Pesquisa Notícias:
   
 
INSTITUCIONAL
Sobre a Agitra
Diretoria
Estatuto Social
 
SERVIÇOS
Verbo
Convênios
Turismo
WikiTrabalho
Pesquisa Conteúdo
Fale Conosco
Acesso Restrito
 
DIÁLOGOS COM A AUDITORIA DO TRABALHO

Segurança e as Novas Tecnologias na Construção Civil

Higiene Ocupacional: Quebrando Paradigmas

Jamais culpe o seu próximo antes de ter estado em seu lugar.
O Talmude
14/01/2019

Manter isso aí, mudar isso aí. A leitura das palavras e as 'coisas' em jogo

"Coisas” vagas ditas no parlatório, como socialismo, politicamente correto, ideologia, corrupção, PT, comunismo, terras indígenas, quilombolas fazem a massa urrar, porque elas traduzem “isso daí”

Diversas vezes comecei um curso sobre texto analisando o primeiro parágrafo de Halliday e Hasan em seu livro Cohesion in English (traduzido para a ocasião): “Se uma pessoa que fala inglês, ouve ou lê um trecho nesse idioma, com mais de uma sentença, pode normalmente decidir sem dificuldade se ele forma um todo unificado ou se é apenas um conjunto de sentenças não relacionadas. Este livro nos mostra a diferença entre os dois”.

A primeira coisa para a qual chamava atenção na aula era a interpretação de “nesse idioma” (todos se dão conta que é outra maneira de dizer “em inglês”; repetir ou não é uma questão de estilo; outra alternativa seria dizer “nessa língua”).

O teste, a demonstração de que é assim que o texto funciona, consiste em substituir “inglês” por “português” e verificar que, então, “nesse idioma” deve ser interpretado como “em português”. Na aula, aproveitava o dado para dar algumas informações teóricas e multiplicar os exemplos, incluindo a interpretação de “se ele forma”, em que “ele” retoma “trecho com mais de uma sentença” e de “ou se é”, que inclui uma elipse, já que a expressão deve ser lida como “ou se ele é”, em que “ele” retoma a mesma sequência anteriormente mencionada – “trecho com mais de uma sentença”.

Depois, lia o resto do parágrafo e pedia que os alunos interpretassem “este livro”. Em geral, silêncio. É que todos os casos anteriores dependem de uma volta sobre o texto para encontrar o elemento retomado (idioma = inglês etc.). Mas “este livro” não encontra nenhuma referência anterior. Como ler “este livro”? Em especial, o que significa “este”?

Os alunos só viam este parágrafo, eventualmente projetado, mas se davam conta de que o caso era de outra natureza. Eu lhes dizia, para facilitar, quando necessário: “Suponham que estão lendo isso no livro deles” (“eles” = Halliday e Hasan; “isso” = “este livro”). A questão ia ficando clara: “este livro” é o livro que você está lendo, que você tem em mãos, o livro do qual este texto é o prefácio.

Logo podia fazer uma distinção entre dois funcionamentos de certos pronomes, como “ele”, “este”, “isso”: podem retomar algo dito antes no texto ou podem remeter a algo que está fora do texto, no mundo, eventualmente sendo apontado com o dedo.

Em “Era uma vez um rei. Ele tinha uma filha”, “ele” é o rei introduzido na história. Mas se alguém está passando na rua e eu, da janela, digo a outra pessoa que também vê a rua “Ele é o prefeito”, “ele” designa a pessoa que está passando na rua (deve ser um homem etc. porque “ele” é masculino) e pode não ter sido mencionado antes na conversa, embora a expressão “o prefeito”, por causa do definido “o”, obrigue a dar como certo que há um prefeito.

Num caso, dizia aos alunos, trata-se de uma “anáfora”; mais precisamente, de uma endófora”. Isto é, a palavra remete a algo ou a alguém mencionado dentro do texto; no outro, de uma exófora, isto é, que remete a algo ou a alguém fora do texto (esse sentido tem a ver com “endo” e “exo”). À exófora também se chama dêitico: a dêixis é uma das características universais das línguas naturais: os melhores exemplos são “eu/tu”, “aqui” e “agora”, palavras que designam as pessoas que estão “conversando” e o lugar e o tempo em que o fazem.

Tudo isso ajuda a entender duas expressões: uma já foi quase esquecida; a outra anda vivíssima e ainda está sendo repetida. Michel Temer disse numa certa noite, no Jaburu, a um interlocutor, “tem que manter isso aí, viu?”. É um caso de endófora e, como tal, se interpreta considerando o que foi dito antes (parece que tinha havido menção a uma mesada para o ex-deputado Eduardo Cunha). “Isso” significaria “tem que manter (continuar fazendo) o pagamento desse valor mensal, viu”?).

A outra expressão é “... mudar isso daí” (ou “tudo isso daí”). Em geral, nada a que “isso (daí)” remete é mencionado antes na fala de Bolsonaro. Assim, a interpretação deve ser buscada na memória (na mídia, nas redes). Remete a uma série de “coisas” das quais ele de vez em quando fala.

Uma pequena lista de “coisas” foi explicitada no parlatório, no dia da posse: o socialismo e o politicamente correto, por exemplo. Mas se pode acrescentar a ideologia, a corrupção, o PT, o comunismo, a demarcação das terras indígenas e dos quilombolas etc.

Trata-se de referências meio vagas (sem contar a imprecisão do que é nomeado em cada palavra ou expressão, tal como ocorre com “socialismo”). E é exatamente isso (= a imprecisão) que faz a massa urrar, porque ela entende tudo – isto é, traduz “isso daí” como o conjunto das coisas que passou a abominar ou que lhe disseram que deve repudiar.

Os exemplos obrigam a pensar em como se interpreta. Há outras coisas em jogo, claro, mas uma questão é relacionar partes do texto a outras partes do mesmo texto (de “suas” partes) e outra questão é relacionar partes do texto a outros textos, eventualmente muito repetidos, a ponto de dispensarem sua rememoração no contexto. É um caso claro de apelo a uma memória.

Muitos outros textos, inclusive pequenos textos, ou frases destacadas, são lidos assim. Por exemplo, se se diz que agora são novos tempos e que menino veste azul e menina veste rosa, o sentido desta afirmação ou projeção decorre de uma ampla circulação da fala em um contexto histórico em que se discute se o gênero decorre da biologia ou de outros fatores. Ou seja, não é sobre cor de roupa, é sobre o que ela significa, e o que ela significa depende de tudo o que se tem dito sobre a questão. E, claro, da posição – ideológica e institucional – da pessoa que emite tal declaração.

* Sírio Possenti é professor no Departamento de Linguística da Unicamp

registrado em: linguística sirio possenti

 
+ Capa

Reforma da Previdência - 44 coisas que você não pode deixar de saber - Leiam a matéria em anexo. Repense, reavalie esta Reforma da Previdência proposta. Faça sua parte, ajude na di

Negociação coletiva é importante para patrão e empregados - Por André F. WatanabeO mundo do trabalho passa por constantes mudanças. Com elas, os desafios de compreender qu

Carreiras de Estado repudiam estratégia do governo de culpar servidor pela crise econômica - O Fórum das Carreiras de Estado (Fonacate) divulgou nesta sexta-feira (1º) nota à imprensa e à sociedade repudiando a es

ANFIP - TCU suspende pagamento de bônus para aposentados - A ANFIP publicou matéria sobre a suspensão do pagamento de bônus para aposentados e pensionista. A notícia está assim re

Dívida Explode. Por que? - Dívida explode. Por que?Auditoria Cidadã da Dívida25/7/2017Hoje os jornais alegam que a dívida pública federal

+ Notícia

 
AGITRA - Associação Gaúcha dos Auditores Fiscais do Trabalho
home | Fale Conosco | localização | convênios
Av. Mauá, 887, 6ºandar, Centro, Porto Alegre / RS - CEP: 90.010-110
Fones: (51) 3226-9733 ou 3227-1057 - E-mail: agitra@agitra.org.br